Friday, September 10, 2010

A Dichotomy of the Required Stages of French Translation

Part of the translation loss in an interlinguistic translation results from the double translation that occurs in the translator’s mind and which the translator is, for the most part, unaware of. The place where part of the message is most often lost what Freud calls the unconscious. Most of Freud's works have been translated by English to German Translation, and the basic idea in them is that the emphasis falls on something we are ignorant of - the existence of an internal language. As with any other reading process, the translator's mind is actively occupied with the interpretation of the text, which often takes place on a merely unconscious level. Therefore during the interpretation process, the translator will inevitably draw from his or her own personal experience consisting of impressions, sentiments, memories, passions, pains, and downfalls. The resulting manipulation of the text by the translator will be unconsciously carried out.

The area in-between the original and the translation is extremely fascinating especially when it is studied by expert theorists of translation. The meeting and the struggle between the two languages and cultures, points out Paolo Bartoloni, an Italian Translation founder, is held exactly in this zone, and the resulting breed is a type of cross-fertilization which twists and misplaces their specific traits. This so called interstitial area comprises both the memory of origin and the enigma of arrival, in other words it is something that is neither origin nor arrival. Actually, it is place that is constantly changing and relatively unstable, a spooky place that is not easy to inhabit.

Following the translation of the text, the translator has to revise and proofread his or her own work, which is yet another challenge. In the interstices where the translator must return in the revision stage only to find there a first draft that is no longer the source text but is not yet the translated text. In this phase the feeling of uncertainty starts to creep in - a feeling known to anyone who has been a translator. Another important part of the translation process after the revision is the editorial policy of the publishers. Many is the time when editors have tried to influence the translator's methodology. One such instance is a Portuguese Translation Services editor who has spoilt the whole process. In many cases, insufficient research carried out by editors on the model customer and the dominant of the text intermittently rewrite the works that are to become publications, influenced by mass consumption literature.

Generally, the translator should not demand that no one intervene on the text, rather, he/she should accept contributions by others. If the person who is going to review the translated work has enough expertise in the field, then translator's attitude should be positive. It is very important to have a referee, a third party that can suggest other possible options, as quite often the translator driven by emotions considers him/herself the best possible judge. To translate means to accept the culture of the other and assume that others are invited to contribute to its development as well, according to French Translation theorist Antoine Berman. Cinema, music and theater which are performing arts also demand such support. The culture of the translator is essentially a border culture; when authors who come from the margins of the world are translated, the tightrope along which the translator balances thins out quickly overwhelming him/her with the feeling of vertigo.

No comments:

Post a Comment